Acest site folosește cookies pentru a furniza servicii și funcționalități personalizate. Prin vizitarea site-ului nostru, îți dai acordul pentru descărcarea acestor cookies. Am inteles

Poți afla mai multe despre cookies și poți schimba setările lor aici.
 
 

Dictionar Roman-Englez, 60.000 de cuvinte (Leon Levitchi) - Levitchi, Leon

Editura TEORA

Dictionar Roman-Englez, 60.000 de cuvinte (Leon Levitchi)

Cartea face parte din campania

Transport la 4.9 lei la Pachetomat si Easybox pentru comenzi de minim 59 de lei

Campania este valabila in perioada 23/04/2024 - 06/05/2024 in limita stocului disponibil. vezi alte carti din campanie

Dictionar Roman-Englez, 60.000 de cuvinte (Leon Levitchi)

Apreciere: 6.3/7 (4 voturi)
Editura: TEORA
Categoria: Limbi straine » Engleza » Dictionare
Status: Epuizat

Descriere

Descriere - Dictionar Roman-Englez, 60.000 de cuvinte (Leon Levitchi)

Prezenta lucrare se adreseaza publicului roman in general, dar si persoanelor specializate in diferite domenii: traducatori, ghizi, interpreti, studenti, profesori, elevi, si are drept scop verificarea sau imbogatirea vocabularului englez, precum si inlesnirea unei comunicari rapide intre limba romana si limba engleza.

Lucrarea de fata a avut drept scop realizarea unui dictionar modern, exact si obiectiv, care sa cuprinda cuvinte din domenii diferite: astronomie, chimie, ecologie, informatica, politica, economie, geografie, istorie, arheologie, arhitectura, cinematografie, lingvistica, medicina, telecomunicatii.

Dictionarul este conceput din punctul de vedere al consultantului modern, mai intai fiind indicate intelesurile moderne, apoi cele mai vechi sau tehnice.

Fiind vorba de un dictionar bilingv, acesta a fost conceput avandu-se in vedere doua aspecte: vocabularul tratat si prezentarea informatiilor.

Dictionarul de fata cuprinde 60.000 de articole de dictionar, ceea ce il situeaza, ca numar de cuvinte, la nivelul mediu.

Selectarea vocabularului a fost facuta pe baza Dictionarului roman-englez de Prof. Dr. Leon Levitchi, editia 1998, la care au fost adaugate cuvinte si expresii din Dictionarul explicativ al limbii romane, editia 1998. Traducerile cuvintelor au fost confruntate si aduse la zi prin consultarea celor mai recente editii ale dictionarelor indicate in bibliografie.

Fata de dictionarul roman-englez din 1998, acesta include un numar mai ridicat de arhaisme, poetisme, regionalisme, augmentative si diminutive.

PREZENTAREA INFORMATIILOR

Intrucat aceasta lucrare este bazata in intregime pe sistemul grafic, aspectele gramaticale si tehnice concepute de prof. Dr. Leon Levintchi, s-au respectat urmatoarele:


1. Sistemul grafic

a. Bara oblica a fost folosita pentru a indica inlocuirea cuvantului de dinainte de bara ce cel dupa bara:

abia not quite/wholly

b. Parantezele au fost folosite:

1. in cazul in care un cuvant sau mai multe sunt facultative, ele neafectand traducerea de baza:

a abuza de timpul cuiva to trespass (up) on smb's time

2. pentru a explica exact intelesul unui cuvant care are mai multe redari ub limba engleza:

abureala (exaltare) exhalation; (produsa de lichide) steam, vapour; fume

c. pentru folosirea prescurtarilor si semnelor, vezi lista abrevierilor si semnelor
d. tilda a fost folosita in locul cuvantului-titlu

2. ASPECTE GRAMATICALE

Redarea cuvintelor romanesti si traducerilor in engleza a fost facuta astfel:

- Substativele sunt redate la nominativ.
- S-a indicat numarul plural in limba romana in cazul cand acesta exista. Deoarece in limba engleza majoritatea substantivelor sunt la fel la masculin si feminin, s-a indicat forma speciala numai cand aceasta exista:

actrit/a, pl. -e actress

- Adjectivele in limba romana au fost redate (acolo unde era cazul) la toate formele posibile: masculin singular, feminin singular, masculin plural, feminin plural.

- Verbele sunt redate in limba romana la infinitiv fara particula, prima persona la prezent indicativ, prima persoana la perfectul simplu indicativ si participiu trecut.


3. ASPECTE TEHNICE

Cuvintele sunt prezentate in ordine alfabetica, iar compusii formati cu ajutorul cuvintelor de baza sunt plasati dupa redarea tuturor traducerilor posibile ale cuvuntului de baza sau dupa epuizarea completa a sensurilor unei functii gramaticale, indicata la randul ei prin cifre romane (I, II):

administrativ I -a, -i, -e adj administrative (...) II adv administratively


Dupa epuizarea sensurilor diferitelor cuvinte, in acest dictionar s-au folosit patru grupari:

1. gruparea care contine compusi sau expresii al caror prim cuvant este cuvantul de baza.
2. gruparea care contine compusi si expresii in care articolul de dictionar nu este prim element.
3. gruparea care contine expresii sau locutiuni. Daca gruparea este formata din mai multe unitati lexicale, ele sunt asezate in ordine alfabetica.
4. gruparea contine proverbe.



Ordinea cuvintelor este alfabetica, cuvintele in romana fiind redate cuaccentele respective. Cuvintele de baza, cele compuse si cele care intra in expresii sunt redate cu aldine. Partile de vorbire sunt scrise cu litere cursive, iar traducerea este redata prin litere obisnuite.

Contributia autorilor la alcatuirea prezentului dictionar este urmatoarea:

- Prof. Dr. Leon Levitchi: redactarea literelor A, A, A, B, E, F, G, H, I, I, J, K, L, M, N, O, P
- Liana Levitchi: redactarea literelor C, D, Q, R, S, S, T, T, U, V, W, X, Y, Z, pe baza manuscriselor Prof. Dr. leon Levitchi.


Anul aparitiei: 2005
Coperti - cartonate
Nr. pagini: 1326


Pentru orice solicitare contactati departamentul Suport Clienti LibrariaOnline.ro, de luni pana vineri in intervalul 9-18.

LibrariaOnline.ro intelege importanta informatiilor prezentate in aceasta pagina si face eforturi permanente pentru a le pastra actualizate. Singura situatie in care informatiile prezentate pot fi diferite fata de cele ale produsului este aceea in care producatorul aduce modificari specificatiilor acestuia, fara a ne informa in prealabil.


Alte carti de la editura TEORA

Editura TEORA. Carti de la editura TEORA